Подруга мне прислала недавно стих американского поэта Теда Кузера Pocket Poem из Sure Signs
Очень необычно, лирично, слова как будто окутывают тебя, и такая странная рифма… Я попыталась сделать перевод так, как почувствовала это я .
Верные знаки
Однажды получив его измятым, Словно в пятнах, Как будто открывал и перечитывал его я сотни раз Чтоб убедиться в том, что все написанное – правда, Ты осознаешь: все это потому, Что слишком долго я тебя искал, Чтоб положить его тайком в карман твой… Нам полночь говорит о том, что одиночества дары приходят в виде смятых писем, Где пальцы нервно всё терзают их. Сказать хотел я этим тихо, что ощутив бумаги той тепло, Поймешь ты вдруг, что я к тебе так близко, Что я всегда, всегда недалеко…
Моему виртуальному дневнику уже практически десять лет, в конце ноября будем праздновать с ним юбилей. Такой тихий междусобойчик на троих: я, дневник и мартини . Было многое: и про жизнь, и про лоскутное шитье, и про кулинарию. Но одно большое упущение в том, что я слишком мало уделяла внимание тому, без чего просто не представляю своей жизни: это иностранным языкам и моей работе. Так, намеки, обрывочные воспоминания, пара строк наспех…
«Буду писать мемуары и рабочие заметки»,- твердо решила я, и на этом моя затея чуть не провалилась, потому что мемуары предполагают воспоминания. А у меня с моей подругой коллективный склероз: ни я, ни она по моей просьбе не могли вспомнить имя нашего первого преподавателя в университете))). Потерпев фиаско, я хотела было слово «мемуары» зачеркнуть, но потом пришло озарение, и я вспомнила все… На этой радостной ноте можно и начать, прямо как мумми-папа, плывя по волнам своей памяти.
У меня появился раздел English о том, какая я замечательная и умная, а то вдруг со стороны кто-то еще не успел заметить))). Ну а если серьезно, там информация для моих настоящих и потенциальных онлайн учеников. Ну и конечно я начала вести рубрику «иноСтранные языки» для таких же увлеченных и одержимых, как и я))).
«В душах людей наливаются и зреют гроздья гнева — тяжелые гроздья, и дозревать им теперь уже недолго…»
Вот и закончила читать » Гроздья гнева» Стейнбека, где достаточно легким, образным языком описаны тяжелые вещи о жизни так называемых «кочевников» в Калифорнию, разоренных фермеров в США времен великой депрессии. Это уже второй роман этого писателя, прочитанный мной с зимы. Сначала был «К востоку от Эдема», который я начинала читать в два захода, но закончила этой зимой. Теперь на очереди «Консервный ряд» и «О мышах и людях».
До этого была книга на английском языке «Джентльмен в Москве», автор Амор Тоулз. Прекрасный язык оригинала, неторопливое чтение, правда сначала тяжело было втянуться, зато потом просто как музыка: и где-то лирично взгрустнуть, а где-то улыбнуться и посмеяться. Подруга сказала, что в переводе на русский уже не совсем то. Ну не буду пока и начинать))).
«Быть поэтом опасно – особенно после революции. Граф Александр Ростов в 1922-м попадает под трибунал за давно написанное стихотворение. Вместо высшей меры наказания графа отправляют в крайне необычную ссылку – в отель «Метрополь», который он не имеет права покидать. Совсем. Владелец большого поместья, никогда в своей жизни не работавший, теперь граф Ростов должен приспосабливаться и выживать в новых условиях, наблюдая за самыми страшными, поворотными событиями в нашей истории. Постепенно Ростов осознает, что джентльмены бывшими не бывают».
Вот такая аннотация к книге. История, конечно, сказочная, но не будем все воспринимать буквально). Не читайте отзывы, читайте книгу сами, ну и составляйте свое мнение. Я возможно через несколько лет перечитаю ее. Хотя бы ради сцены, где готовили буйабес, которая заставила меня смеяться в голос. Ну и до появления в книге пистолета, все было прямо очень чудесно для меня))).
Не помню, с чего точно все началось. Возможно с того, как мы начали смотреть ролики с итальянцами на канале Kuzno. Я слушала эту безумно быструю и непонятную речь. Что-то щелкнуло, и когда приехали в город и зашли в книжный, я подошла к привычному стенду с иностранной литературой, но ушла я не с английскими книжками, а с двумя самоучителями по итальянскому языку. Мы даже, кажется, пытались с мужем заключить пари «на слабо», когда учебники окажутся на дальней полке и будут пылиться там. Было это года два назад. Первая попытка длилась несколько месяцев, потом я забросила занятия. Через полгода я взялась по новой. И с тех пор больше чем на неделю занятия стараюсь не прерывать.
У меня есть немного базовых знаний по французскому языку, это моя вторая специальность в дипломе. Это очень сильно помогает, потому что итальянский ближе к французскому чем к английскому, но, на мой взгляд, еще труднее. Сложнее всего пока мне даются предлоги, и их слияния с артиклями. Полная, как говорится, …опа, в общем, с этими делами. Я предлоги и их значения пока просто не чувствую, не воспринимаю. Иногда это просто бесит, ведь ты должен понять и разложить все по полочкам в голове, а там салат оливье.
Теперь подробнее про учебники. Спустя какое-то время я заказала еще и практическую грамматику на итальянском, и пособие по итальянским местоимениям.
Сейчас регулярно занимаюсь по этим двум учебникам.
Какое удовольствие полеживать вечерами на диване и смотреть Гарри Поттера. Прямо праздник какой-то новогодний, новогодний. И как жаль, что каникулы пролетают так быстро.
Начала перечитывать Гарри на английском. Какое счастье, что появляются на свет такие книги). Почему то Гарри Поттер ассоциируется именно с зимними праздниками. Возможно, потому что книги мне дарились на новый год и день рождения, и воспоминания самые теплые и приятные. И эти фильмы для меня — это тот нечастый случай, когда все удачно дополняет друг друга.
Я учу итальянский язык. Учу его самостоятельно, понемножку каждый день, буквально по полчаса. Это своеобразный вызов самой себе. Никаких репетиторов: только ты и учебные материалы. Где-то хотелось бы ускориться, побыстрее бы и все сразу. Но даже такой темп дает результаты. Я опишу свой опыт и учебники покажу непременно. Но пока не могу не поделиться своей первой попыткой перевода рассказа о человеке с дождем внутри писателя Габриели Романьоли. Я даже не думала, что в простом учебном задании прочитаю такое.
«Человек с дождем внутри»
Все началось однажды вечером в марте. Он вернулся домой, поставил сумку на пол и сказал: «Идет дождь». Она посмотрела на него удивленно, она ничего не заметила. Он уточнил: «У меня внутри идет дождь». Она приблизила ухо к его груди и услышала шум дождя внутри. «Как это случилось?» — спросила она. «Я увидел собаку, — ответил он, — брошенную собаку на углу улицы. Я заплакал, но слезы так и не появились. Вместо этого начался этот дождь внутри. Сейчас он ослаб, но все же продолжается».
Так как он был очень чувствительным, дождь у него внутри все шел и шел. Он записался на прием к врачу и сделал УЗИ. Врач сказал: «Дождь заполняет Вас изнутри». Лечения он не назначил: слишком многие вещи в жизни вызывают такой дождь, и его невозможно остановить. Когда уровень воды поднялся еще, он слег в постель. Она оставалась рядом с ним. Он старался отгородиться от происходящего в мире, но страдал все так же. А дождь продолжался…
Она видела, как он утонул. Она закрыла ему глаза и осталась лежать рядом с ним, положив голову ему на грудь. Шум дождя наконец стих.
Когда спустя какое-то время она услышала шум грозы, она подошла к окну, но увидела, что на улице светит солнце. И только тогда она поняла, что плачет, а слез нет… снаружи нет.
Когда смотрела сериал Корона, был очень забавный момент на ужине у американского президента, где сочинялись и читались лимерики скабрезного содержания. Это помогло растопить лед в дипломатических отношениях. Но это небольшое отступление. А рассказать я хочу немного о каламбурах и переводе.
У меня была попытка перевода лимериков в стихотворной форме на русский. Но запомнилось одно пятистишие, где нужно было уделить особое внимание игре слов. Эта самая игра слов — один из самых сложных моментов в переводах, и например, за Алису в Стране Чудес на русском переводчикам памятник нужно ставить. Ведь вся эта чудесная книга — одна сплошная игра слов. А это значит, что тебе сначала нужно понять каламбур самому. А потом в русском языке попытаться найти похожую или хоть как-то связанную по смыслу пару созвучных слов, ну или одно слово с разными значениями, и обыграть это уже в переводе в твоем родном языке. Фффух, с трудом, но высказалась…
Итак, мой лимерик для перевода был таким:
There once was a girl from Madras
Who had a magnificent ass
But not rounded and pink
As you could probably think
It was grey, had long ears and ate grass.
Здесь обыгрывается два значения одного слова ass: так скажем «попа» и «ослик». И все сначала радостно думают о красивой задней части девушки, а потом бах… и оказывается не о попе речь, а об ушастом сером упрямце, жующим траву.
Я попыталась подобрать такое слово, которое тоже бы имело два значения в нашем языке, на которых можно построить каламбур, и вот что вышло:
Жила-была девица в городе Мадрас,
У которой был аппетитный и привлекательный таз.
Но не розов и кругл был он,
Как кто-то подумать силен…
Был он медным и с вареньем, вот те раз!
P.S.Спасибо автору снимка за столь аппетитный таз!
Еще при переводе лимерика нужно помнить о том, что должны рифмоваться между собой первая, вторая и пятая строка, и третья с четвертой. Иначе это уже не лимерик.
Я молодец:))). Ну а сейчас я возобновила попытку учить итальянский. Мой девиз — каждый день понемногу, и авось что «путнее» и выйдет. Sono molto bella e intelligente… e modesta, naturalmente. Ciao, i miei amici!
Иногда я думаю о том, как мне повезло в том, что чем я занимаюсь и что люблю, соединилось вместе. Я люблю учить язык, да, я до сих пор продолжаю учить английский, в основном читая книги в оригинале. И открываю всегда что-то новое. Помогая детям в обучении языку, я чувствую себя на своем месте. Причем раньше я была ну просто уверена, что мне интересно работать только со взрослыми детьми, со студентами. Вроде как уровень сознательности гораздо выше. Сейчас же я понимаю, что учить с нуля тоже просто чудесно. Необыкновенно вдохновляет… Даже когда очень тяжело, и шажки у ребенка маленькие, маленькие.
Правда иногда меня охватывает ощущение того, что я недостаточно хороша как преподаватель. Что можно лучше, что я что-то делаю не так, не до конца. Можно сказать, что срабатывает идиотский перфекционизм и самокопание, которые порой очень мешают. В такие моменты я начинаю говорить себе о том, что нужно делать,что можешь, что просто в твоих силах. Что даже если и так, все равно ты помогаешь им знать лучше. Еще помогает подумать о том, как ты училась в институте. Ни одной четверки в дипломе, не ставя даже перед собой специально такой задачи. Что дети сейчас уже в средней школе знают по программе то, что ты узнавал гораздо позже, и во многом это благодаря тебе. После этого немного отпускает. Своеобразный аутотренинг.
И так как это мой виртуальный дневник, который я перечитываю каждый год, вспоминая то, что было, упущением было бы не оставить здесь и мои попытки переводов стихов в институте. Было это на первом или втором курсе, но перевод сохранился в памяти до сих пор. Стих был таким:
Dover Beach
The sea is calm tonight. The tide is full, the moon lies fair Upon the straits; on the French coast, the light Gleams and is gone; the cliffs of England stand, Glimmering and vast, out in the tranquil bay. Come to the window, sweet is the night-air! Only, from the long line of spray Where the sea meets the moon-blanched land,
Listen! you hear the grating roar Of pebbles which the waves draw back, and fling, At their return, up the high strand, Begin, and cease, and then again begin, With tremulous cadence slow, and bring The eternal note of sadness in.
Дуврский берег
Сегодня море не шумит, сегодня море так спокойно
И лишь прилив оно хранит с луной, с красавицею томной.
Плывет она над побережьем, пролив тихонько озаряя
и над пространством тем безбрежным утесы в дымку погружая.
Там скалы Англии стоят, безмолвно, тихо возвышаясь,
Отбросив тени все назад, в том дивном свете отражаясь.
Так подойди же ты к окну, как сладок запах ночи темной!
И воздуха вдохни струю, тем ветром тихим принесенным.
Там на свидании прилив песок серебряный ласкает.
Послушай, где-то рокот нарастает...
там море с галькою играет.
Бросает то на берег темный, то с шумом снова забирает,
То украдет, то снова отпускает.
И вечность та хранит покой,
Так равномерно и спокойно душа в печали замирает.
Были еще попытки перевода лимериков. Но об этом нужно отдельно.
P.S. Я посмотрела сериал Корона про Елизавету II три сезона, сериал великолепен, даже несмотря на смену актерского состава. Что впрочем естественно в данной ситуации. И лимерики там тоже были:)