Фуххх, наконец дочитала четвертую книгу Толкиена на английском. Погрузилась я в этот волшебный мир основательно, но сильно вымоталась под конец. Как будто сама кольцо в Мордор отнесла и сбросила). А все потому, что автор, гений слова, так образно и наглядно все это путешествие описал, что я уже чуть сама не плакала к конце от усталости и безнадеги. Но дело сделано, и фильмы вслед пересмотрены).
Когда читаешь литературу в оригинале, нужна очень большая степень погруженности, по крайней мере для меня. Поэтому несмотря на казалось бы несложный язык, дело двигалось не так быстро.
После же, сразу решила отвлечься и залпом проглотила книгу Фредрика Бакмана «Тревожные люди».
Я не буду писать подробный отзыв с анализом, не хочу))). Но что сказать, давно я так не смеялась в голос, и не плакала одновременно. Отдельные фрагменты насильно зачитывались мужу. Казалось бы история совсем невеселая, местами трагичная, но местами тебя просто скручивает от смеха. Я обязательно буду перечитывать ее снова и снова. Я не читала «Вторая жизнь Уве», мы только смотрели фильм, но теперь я сделаю это обязательно.
Один из моих любимых моментов: опрос потерпевших в полицейском участке.
Господи, а как они заказывали себе пиццу, будучи заложниками, просто без комментариев)))…
Закончила читать Хоббита в оригинале и приступила к первой книге трилогии. Удовольствие такое, что оторваться невозможно. И язык сам удивительный, но какой-то совершенно не трудный для восприятия. Даже устаревшие и поэтические слова сами собой ложатся на душу, и появляются образы из каких-то глубин подсознания. В детстве я читала все четыре книги в переводе В.А.М., выпущенные Хабаровским книжным издательством. Сейчас купили сыну все в одном томе этого же переводчика, прочитал все запоем. Теперь моя очередь окунуться в прошлое, только уже на языке автора.
Язык Толкиена — это услада для души. А его легенды и песни в стихотворной форме! Может быть попробую сама оформить их в собственный перевод. Пока не буду загадывать: вдохновение-вещь капризная, уговорам не подлежит.
Началось мое знакомство с творчеством Наринэ с Манюни. Было это пару лет назад. Родителям дарила и эту книгу, и сборник, состоящий из трех произведений: «Три яблока упали с неба», «Люди, которые всегда со мной» и «Зулали». И вот в конце февраля я сама взялась за эту книгу. И очень она попала мне под настроение в связи со всеми происходящими событиями. Читать было мне тяжело, потому что трудно было сосредоточиться, трудно успокоить сердце и расслабиться за книгой. Поэтому читала небольшими отрывками. Ушло на это больше месяца, хотя в другое время понадобилось бы всего несколько дней.
С неба упали три яблока… Когда читала, мне, не знаю почему, мерещились мои любимые «Сто лет одиночества». Хотя ничего общего по сюжету нет абсолютно. Но настроение, какая-то мифичность происходящего… да хотя бы тот же павлин и чудесное рождение ребенка. И когда дочитала последние строчки, решила для себя: да, это мои армянские «Сто лет одиночества». Почитала отзывы, пытаясь найти, вдруг кто-то думает также, как и я, но не вышло. Потом спустя время читала информацию про автора и наткнулась на два интересных для меня факта: во-первых, день рождения мы с Наринэ празднуем с разницей в несколько дней. Ну а во-вторых, любимое ее произведение — это оно, те самые Сто лет …. того самого одиночества.
Ну а в «Людях, которые всегда со мной» таких ассоциаций уже не возникало. Это не хорошо, и не плохо, просто по-другому. Есть цитаты, которые мне запали в душу, есть места, которые хочется выписать в свой блокнот и перечитывать под настроение.
Очень понравилось про «кровь», есть где и улыбнуться))). Здесь прямо Манюней повеяло.
Жена уста Саро умерла, а трое его сыновей уехали за границу. Нани говорит, им быстро удалось уехать, потому что их мама была еврейка, и от этого у них была еврейская кровь. Я живо представила себе, как это происходит. Приходит человек в поликлинику, сдает кровь. Одному говорят — у тебя советская кровь, иди домой и воспитывай детей. А другому говорят — а у тебя еврейская кровь, поезжай-ка ты в Ливан! И он собирает свои вещи и уезжает! Я два раза сдавала кровь из пальца, когда у меня аллергия была. Но мне ничего такого не сказали. Значит, у меня советская кровь. Это хорошо, потому что никуда из Берда я уезжать не собираюсь. Так и буду здесь жить. Пока не состарюсь, как моя нани.
Ну и закончить хочу цитатой из главы «Сны о городе солнца», где начинается рассказ о Кировабаде с детских воспоминаний, и такие пронзительные слова, которые выворачивают мою душу наизнанку. Всего пара строк, но меня поражает, как много всего в этих строках удалось сказать Нарине.
Вавилон моего детства -тебя не вернуть, не забыть, не отпустить.
И никогда. Никогда. Никогда -не простить.
И далее страшные события 1988 года пробегают перед глазами. Где понимаешь, что это может произойти, в любом месте, в любое время, когда город становится твоим «Вавилоном», и жизнь разбивается на тысячу мелких осколков.
Последнее в книге, это серия коротких рассказов, их пока читать не хочу. Вот что бы я сейчас перечитала — так это Манюню наверное.
Чтобы я мог жить в мире с людьми, я прежде всего должен жить в мире с самим собой.
Моя ученица-восьмиклассница снова снабдила меня внушительной стопкой книг для чтения. И вот недавно я закончила «Цитадель» Арчибальда Кронина и «Убить пересмешника» Харпер Ли. Обе книги -«мои». У Кронина я много раз перечитывала «Замок Броуди», любимая книга с самого детства. И «Цитадель», хоть и не планировала заранее и не думала про это произведение, тоже была прочитана с большим удовольствием. Несмотря на давность событий, иногда то, что происходит в медицине, до сих пор актуально к сожалению. И ходить далеко не надо, примеров хватает.
Харпер Ли давно была в списке того, что ооочень хотелось, но все откладывалось в ящик ожидания «ну когда-нибудь». И как же я раньше не сделала это то… Повествование от лица девочки невообразимо тронуло мое сердце. И несмотря на невеселые события, были моменты, когда я держалась за живот от смеха. Например сцена выступленния в канун Дня всех Святых в костюме окорока или как лепили снеговика. Размышления ребенка, переживания -как чутко и трогательно все описано. Очень хочу эту книгу теперь прочитать в оригинале, почувствовать тонкости и краски языка самого автора. Ну и конечно же посмотреть фильм 1962 года, очень жду этого, пока свежи впечатления от прочитанного.
Он сказал, что всю жизнь будет любить только меня одну, а потом и внимания не обращает. Я его два раза поколотила, но это не помогло.
Что ж, если Господь посылает снег нам в наказание, грешить, пожалуй, все же стоит.
Мужество – это когда заранее знаешь, что ты проиграл, и все-таки берешься за дело и наперекор всему на свете идешь до конца. Побеждаешь очень редко, но иногда все-таки побеждаешь.
Пересмешник – самая безобидная птица, он только поет нам на радость. Пересмешники не клюют ягод в саду, не гнездятся в овинах, они только и делают, что поют для нас свои песни. Вот поэтому убить пересмешника – грех.
Как же приятно получать в подарок книги на английском, ну и меня в этом году осчастливили на День Рождения по полной программе). Во -первых, и я сама себя порадовала моей прееелестью: Хоббит и трилогия кольца в одном наборе.
В День рождения утро мое началось с такого удивительного сюрприза: мне подарили великолепную книгу «The tales of Beedle the Bard» ( «Сказки барда Бидля»). Любители Гарри Поттера в курсе, что это сказки, которые читают родители детям в семьях волшебников. А какое шикарное издание!
Ну и вчера вообще неожиданно издалека прилетела посылка в подарок с бесценным грузом: как же я люблю книги в подарок, тем более,что вкус дарителя для меня очень важен, а это значит, что я получу большое удовольствие от чтения.
Закончила читать в оригинале книгу Джоан Роулинг «The Casual Vacancy» (Случайная вакансия). Конечно, я знала, что книга тяжелая и, наверное, не нужно было начинать это дело перед Новым годом. Но что сделано, то сделано, потому что когда начинаешь чтение, оторваться уже невозможно.
Очень тяжелая и давящая история маленького городка, где за внешним благополучием скрывается неприглядная правда, где это самое кажущееся благополучие соседствует с безысходностью бедности и зависимостей… Все в этом городе — это сосредоточие человеческих слабостей и пороков. И отправной точкой событий, описываемых в романе, является смерть члена местного совета и появление «случайной вакансии». Это наша жизнь в миниатюре, вписанная в определенные рамки и символично показанная на примере одного маленького и тихого городка, это многие и многие человеческие пороки и грехи, показанные на примере конкретных персонажей. Этот роман заставляет думать о наших детях, о том, какую боль они могут нести в себе, сколько проблем может скрываться даже за внешним фасадом благополучия.
Джоан Роулинг — мастер слова, поэтому то повествование так затягивает и погружает и растворяет в себе, несмотря на изобилие сленга и грубых выражений. Кстати, мой словарный запас весьма сильно пополнился английскими вульгаризмами и современным сленгом, хотя детей этому и не научишь))).
Сейчас надо резко начать читать что-нибудь светлое и легкое, иначе есть риск скатиться в долгое уныние, а этого я допустить не хочу.
Весь мир — перед вами, и горизонт, который всякий раз иной!
Дочитала я вчера TheWind in the Willows в оригинале. Божечки, Ветер в ивах — это наверное одна из самых красивых и поэтичных книг на английском, с которыми мне удалось встретиться. Такое удовольствие от языка: плавного, образного, как песня сирен в море. Эта песня обволакивает, завораживает и увлекает за собой в какую-то сказочную- сказочную страну.
Сказка-притча для всех: и для детей, и для взрослых. Каждая глава бесценна: иногда хочется плакать от какой-то щемящей тоски в сердце, иногда просто помолчать, иногда смеяться в голос от приключений мистера Тода (Жабы). Каждый герой-это целый архетип, собирательный образ.
Бытует мнение, что английский язык не такой богатый и образный как русский. Нууу, значит вам просто не так повезло). Но TheWind in the Willows поможет переубедить вас в этом.
У меня есть книга и на русском с прекрасными иллюстрациями Роберта Ингпена.
Английский вариант более простой, просто печатный текст.
А еще меня покорили иллюстрации Инги Мур.
Поспеши навстречу Приключениям, послушайся зова сейчас, пока он не умолк. Всего-то и нужно, что захлопнуть за собой дверь, радостно сделать первый шаг, и вот ты уже вышел из старой жизни и вошел в новую! А потом когда-нибудь, очень не скоро, пожалуйста, кати домой, если тебе захочется, когда твоя чаша будет выпита и игра сыграна, садись себе возле своей тихой речки и сиди в обществе прекрасных воспоминаний
Подруга мне прислала недавно стих американского поэта Теда Кузера Pocket Poem из Sure Signs
Очень необычно, лирично, слова как будто окутывают тебя, и такая странная рифма… Я попыталась сделать перевод так, как почувствовала это я .
Верные знаки
Однажды получив его измятым, Словно в пятнах, Как будто открывал и перечитывал его я сотни раз Чтоб убедиться в том, что все написанное – правда, Ты осознаешь: все это потому, Что слишком долго я тебя искал, Чтоб положить его тайком в карман твой… Нам полночь говорит о том, что одиночества дары приходят в виде смятых писем, Где пальцы нервно всё терзают их. Сказать хотел я этим тихо, что ощутив бумаги той тепло, Поймешь ты вдруг, что я к тебе так близко, Что я всегда, всегда недалеко…
Я уже в прошлый раз говорила, что мой список литературы — это «мир хаоса в очаровательной женской головке». Пишу список прочитанного с начала года до июля. Некоторые произведения читала в первый раз, некоторые перечитывала повторно.
«К востоку от Эдема», Джон Стейнбек.
«Понедельник начинается в субботу» и «Сказка о тройке», А. и Б. Стругацкие.
«Жареные зеленые помидоры в кафе Полустанок», Ф. Флэгг
Ни о чем не пожалела и получила большое удовольствие. По некоторым книгам посмотрела экранизации, а Сагу о Форсайтах аж два сериала: и 1966, и 2002 года. Конечно, было бы хорошо писать впечатления по свежим следам, но уж как получается.
Ну и хаос хаосом, а американская и английская литература пока лидирует в моем списке, это отголоски обучения на инфаке. Многие из этих произведений читались целиком или отрывками когда-то в оригинале. Вот оно — тлетворное влияние Запада:)))). Cейчас хочу уделить больше времени русской литературе.
«В душах людей наливаются и зреют гроздья гнева — тяжелые гроздья, и дозревать им теперь уже недолго…»
Вот и закончила читать » Гроздья гнева» Стейнбека, где достаточно легким, образным языком описаны тяжелые вещи о жизни так называемых «кочевников» в Калифорнию, разоренных фермеров в США времен великой депрессии. Это уже второй роман этого писателя, прочитанный мной с зимы. Сначала был «К востоку от Эдема», который я начинала читать в два захода, но закончила этой зимой. Теперь на очереди «Консервный ряд» и «О мышах и людях».
До этого была книга на английском языке «Джентльмен в Москве», автор Амор Тоулз. Прекрасный язык оригинала, неторопливое чтение, правда сначала тяжело было втянуться, зато потом просто как музыка: и где-то лирично взгрустнуть, а где-то улыбнуться и посмеяться. Подруга сказала, что в переводе на русский уже не совсем то. Ну не буду пока и начинать))).
«Быть поэтом опасно – особенно после революции. Граф Александр Ростов в 1922-м попадает под трибунал за давно написанное стихотворение. Вместо высшей меры наказания графа отправляют в крайне необычную ссылку – в отель «Метрополь», который он не имеет права покидать. Совсем. Владелец большого поместья, никогда в своей жизни не работавший, теперь граф Ростов должен приспосабливаться и выживать в новых условиях, наблюдая за самыми страшными, поворотными событиями в нашей истории. Постепенно Ростов осознает, что джентльмены бывшими не бывают».
Вот такая аннотация к книге. История, конечно, сказочная, но не будем все воспринимать буквально). Не читайте отзывы, читайте книгу сами, ну и составляйте свое мнение. Я возможно через несколько лет перечитаю ее. Хотя бы ради сцены, где готовили буйабес, которая заставила меня смеяться в голос. Ну и до появления в книге пистолета, все было прямо очень чудесно для меня))).